Abstract

1. śāra-IN BSOAS 13. 130–1 I pointed out the Indian manaraǵa- ‘ boy ‘, attested only by the pluralmanarein Niya Kharoṣṭhī, as a bye-form of the Indian māṇava- (with -ka)‘ Brahman boy ’. I noted too that the Kharoṣṭhī word gave the explanation of the Agnean manark ‘ Brahman boy ’, of which the meaning made an Indian origin plausible. I pointed also to Niya kaṣara, corresponding to Central Indian kaṣāya- ‘ yellow robe ‘, whose connexion with Agnean kāṣār is now well-known.That recognition of the Middle Indian influence in Central Asia is most important can, I think, be shown also in connexion with another word, familiar in just such Buddhist texts as were brought into Central Asia by Buddhist communities. It is decidedly necessary to search out all such intrusive Indian material before the vocabularies of Central Asian languages can be used for wider purposes, historīcal or linguistic in Indo-European comparative grammar. And such material is itself of great importance for the history of Indian culture in Central Asia. Naturally it is in cultural, specifically Buddhist, terms that the Indian element is most prominent.The word I propose to consider here is attested in Sanskrit śāṭa-s, śāṭaka-s, -m, śāṭtī, śāṭīkā ‘ piece of cloth, garment’, snāna-śāṭaka- ‘ bathing robe ’,śiraḥśāṭaka- ‘ head-cloth ’, well known in Central Indian literature. Beside the Brahmanical literature we have in Jaina books, Ovavāiya-sutta 54 s¯ṭiya-; Antagaṭa-dasāo (translation L. D. Barnett, p. 67) sāṭaa-; and Ratnachandraji gives in his Ardḥamāgadhī Dictionary sāṭa- ‘ garment’, sāṭaga-, sāṭaa- ‘ upper garment’, sāṭī ‘ garment’, sāṭiyā ‘ upper garment worn by ladies ’, sāṭilla- ‘ silken garment’, sāṭollaya-‘ upper garment’.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call