Abstract

ABSTRACT Producing polyglot films has turned into a global cinematic trend lately. The Iranian cinema is no exception, and the number of Iranian polyglot films has also increased recently. Therefore, there is a greater need for the systematic analysis of different aspects of multilingualism in audiovisual translation (AVT), particularly in modes like the subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in which the audiences have limited or no access to the original audio content. In this study, first, the concepts of multilingualism in Iranian cinema and Persian SDH were discussed. Then, the representation of multilingualism in three Iranian polyglot films was examined. The results depicted that, in most cases, multilingualism is masked, and the subtitlers were neglectful of the importance of the conveyance of multilingual instances in the plot for the deaf and hard of hearing (DHH). Therefore, it can be claimed that the Persian SDH is yet to reach quality standards. Studies like this have immediate implications for audiovisual translators and film distributors by drawing attention to the importance of SDH, as a relatively understudied area, in promoting media accessibility (MA) for the DHH in the Persian speaking context and beyond.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call