Abstract
Purpose: This article investigates the difference between Iranian male and female learners' creativity and their use of translation strategies in news translation from a sociolinguistic perspective. Approach/Methodology/Design: In terms of the sample, 50 (24 male and 26 female) M.A students of the English Translation at Islamic Azad University, Marvdasht Branch were randomly selected as participants of the study. Abedi's Creativity Test (1983) was used to differentiate male and female students' creativity. The test included 60 questions and was designed based on four different subcategories of creativity. Saibua's Model (1985) was used to assess the strategies applied in the process of translation by male and female translators. Findings: There is no significant difference between Iranian male and female students’ level of creativity and their use of translation strategies in news translation at P ≤ 0.05. Practical Implications: The results can be used to uncover the difference between male and female learners’ levels of creativity in transferring source text to target text. Various news translators can draw on the results of this study as a guideline to solve problems that could occur when translating because the strategies mentioned in this study are applicable. In addition, the results may be helpful for the translators of any kind of text because the concepts of these strategies can be adapted or applied for almost every type of text. Originality/value: The study investigates the difference between male and female learners' ability to transfer ST to TT by using translation strategies.
Highlights
Creativity is a personal feature and is one of the most crucial issues for individual characters; only recently in the history of translation, translators have been regarded more as textual creators in their own right
Based on the above objectives, this study seeks to answer the following question: Is there any significant difference between Iranian male and female students' creativity and their use of translation strategies in news translation? Considering the research question, the following hypothesis was formulated: there is no significant difference between males' and females' creativity and their use of translation strategies for news translation
This study mainly aimed at investigating the difference between Iranian male and female students' creativity and their use of translation strategies in news translation
Summary
Creativity is a personal feature and is one of the most crucial issues for individual characters; only recently in the history of translation, translators have been regarded more as textual creators in their own right. Researchers have tried to investigate the differences between the way males and females acquire/learn the language and the way they use language and communicate. Throughout history, language-related differences between males and females have been the subject of a considerable amount of studies 28 |. Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences https://bcsdjournals.com/index.php/mejress (Matud, Rodríguez & Grande, 2007), and several studies have shown significant differences between males and females (Abra & Valentine-French, 1991; Averill, 1999; Tsai, 2012). (Stolitzfus, Nibbelink, Vredenburg & Thyrum, 2011; He & Wong, 2011). This is back to the view of translation as a problem-solving process, the male and female learners’ skill lies in the ability to use appropriate problem-solving strategies in translation. Gambier (2006) believed that three important issues are mirroring in translating news, and since these features are indispensable features of news texts per se, these issues can be a call for new research topics
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.