Abstract

The Meaning of The Glorious Qur’an of Muhammad Marmaduke is one of the earliest English translations of the Qur’an conducted by Muslims’ translators and the first translation conducted by an English-speaking Muslim scholar. This translation of the Qur’an has been the focus of a number of studies that scrutinise it from different angles. Yet, there has been no thoughtful study dedicated to investigate the issue of Pickthall’s translation of the Qur’anic surahs’ names. Utilising the Contrastive Analysis approach as a theoretical framework, this study aims to fill this gap by assessing the accuracy of the equivalents provided by Pickthall to the 114 Qur’anic surahs’ names. The study consists of an introduction and five sections. It gives a succinct description of the Qur’anic surahs’ names, pinpoints the major features of Pickthall’s translation of the Qur’an, details his own approach in handling the Qur’anic surahs’ names, and analytically discusses the difficulties he encountered when rendering such vital terms of the Qur’an into English. The chief purpose of this study is fourfold: 1) to gauge the accuracy of Pickthall’s translation of the Qur’anic surah’s names, 2) to identify the difficulties encountered by him, 3) to pinpoint his own procedure (s), and 4) to advocate recommended translations and practical procedures. The study finds that Pickthall has been inconsistent and experiences a number of syntactic and semantic difficulties when rendering the Qur’anic surahs names into English. The study also finds that due to unjustifiable syntactic and semantic deviations, Pickthall conducts three types of translational pitfalls, namely: over-translation, under-translation, and erroneous translation. It is hoped that the arrived at findings are of fruitful benefit to the translators of the Qur’an and, by extension, to scholars of Qur’anic and Islamic studies.

Highlights

  • The Muslim scripture is a corpus of 114 surahs

  • The third type of translation pitfalls made by Pickthall is the erroneous translation by which we mean the type of translational pitfalls, which is other than the aforesaid under-translation and over-translation pitfalls

  • Qur’anic surahs’ names, systematically discussed the difficulties encountered by him and outlined the procedures he utilized when translating these names into English

Read more

Summary

Introduction

The Muslim scripture is a corpus of 114 surahs (roughly: ‘chapters’, ‘sections’, ‘portions’, ‘units of revelation’, etc.). Traditional literature shows that there exist a number of Qur’anic surahs (e.g., Sūrat al-Fātiḥah and Sūrat al-Ikhlāṣ) with more than twenty names assigned to each surah. The first type is the Tawqifī names, which are the Qur’anic surahs’ names designated by God and revealed to the Prophet. Stakeholders - traditional and/or modern - believe that each Qur’anic surah has at least one Tawqifī name assigned to it. They believe that a great deal of the Qur’anic surahs have more than one Tawqifī name and a number of Ijtihādī names [13, 33, 34, 37, 38]

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call