Abstract

Translating does not seem to be a trouble-free work. There are abundant tricks, strategies and adaptations to meet the need of being called 'sufficient' translation and thus it provides similar responses of the readers and brings about similar 'soul' of the original text. Translation works comprise many values and objectives of its author and the text itself. Not only is it a matter of transferring ideas or stories into other languages, but also a process of transferring culture, ideology, politics and social messages of the original text. This paper will discuss translation methods/strategies (the terms will be used interchangeably in this paper) that may be applied by the Indonesian translator in translating Sophie's World as well as investigate the values that are embedded in the translation version as compared to the original text. Two-page-alternative translations will also be offered as another option of applying translation methods.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call