Abstract

This study investigates the translation strategies used in translating 25 cultural references and expressions in Mourid Barghouty’s autobiography ‘I Was Born There, I Was Born Here’ (2009) from Arabic into English. The results of this research may assist the trainee translators to improve their understanding of the effect of culture on the quality of the translation. The researchers adopt two theoretical models: Venuti’s domestication and foreignization (1998) and Ivir’s (1987) procedures for the translation of cultural references. This study tries to find out to what extent the translation has accounted to render the original cultural bound expressions maintaining their meaning in the target language. The researchers adopt a qualitative research since the data analysis is based on analytical and descriptive approaches. After analyzing the selected data, the researchers find out that the domestication strategy has been the most frequently-used strategy at (52%), and foreignization comes second at (48%). The procedure of substitution has been used the most (seven times), followed by literal translation and borrowing with the same number of times (six times), then defining the elements of culture (four times), then omission (twice). Lexical creation and addition have not been used at all. The findings also show that the translator has managed to capture the intended meaning sought by the original author in most extracts. The researchers recommend that translators of culture-bound expressions should be aware of the two involved cultures. This helps them to determine the cultural context in which a text takes place, so they can achieve the closest equivalents in the target text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call