Abstract

Introduction. The Qur’ān in Early Modern Iberia and Beyond

Highlights

  • Modern Iberia represents a unique case study in the history of the European translation of the Qur’an

  • Translation and conversion, manipulation and interpretation of the Qur’an, interaction between patrons and translators across opposing religious communities are some of the features discussed in the following cluster of essays

  • (1995), cultural historians, as well as philologists of Latin and Arabic, have increasingly focused on the circulation and the recontextualisation of the Qur’an in Europe. Examples of this trend are the many editions of translations and confutations of the Qur’an that have been published over the last few years

Read more

Summary

Pier Mattia Tommasino*

Modern Iberia represents a unique case study in the history of the European translation of the Qur’an. No other area of Western Europe knew such an intense and enduring confrontation between Latin Christendom, Judaism and Islam. Practices of translating sacred texts flourished respectively among Christians, Muslims and Jews, both for polemical and apologetic purposes. Since the Middle Ages, Christians and Jews translated the Qur’an to disprove Islamic dogmas. During the sixteenth century, Muslim religious elites transposed the Qur’an into vernacular to strengthen Muslims in their faith. In Iberia, translation was used as a tool of conversion or as a shield to avoid being converted.

PIER MATTIA TOMMASINO
Printed works and editions
Secondary literature
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call