Abstract

In the case of literary translations from Japanese into Western languages, paratextual elements such as book blurbs are one of the tools through which the contact between the target-culture readers and the literary work is mediated. The purpose of this study is to determine the role of back-cover blurbs in the process of introducing and promoting a foreign author in a new culture – in our case, the Japanese writer Mishima Yukio (1925-1970) in Romania. Throughout this article, I will present six functions of blurbs which contribute to creating a specific image of a foreign writer and his work in the target cultural space: 1. (re)confirming his literary value and including him in a literary canon; 2. presenting the book-to-screen adaptations of his novels; 3. illustrating similarities between Mishima’s style and the style of some famous authors from the European cultural space; 4. marking the cultural difference; 5. referring to other valences of Mishima Yukio’s literary works; 6. exposing the universal character of Mishima Yukio’s literary work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.