Abstract

AbstractThis article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.

Highlights

  • I am referring to the Biblical word, the notorious crux in the opening sentence of the Gospel according to Saint John, ‘In the beginning was the Word’, the word that was there in the beginning was ‘logos’, as the text was in Greek

  • Saint Jerome, after all, gave us the straight ‘verbum’ in the Latin version that became known as the Vulgate; and in the Latin-speaking Western church

  • Erasmus - probably the most famous Dutchman ever, perhaps because he never wrote a word of Dutch - pulled the rug from under Jerome’s feet by arguing, at great and persuasive length, that the Latin ‘sermo’, ‘speech’, translated the Greek ‘logos’ more adequately than Jerome’s ‘verbum’

Read more

Summary

Introduction

I am referring to the Biblical word, the notorious crux in the opening sentence of the Gospel according to Saint John, ‘In the beginning was the Word’, the word that was there in the beginning was ‘logos’, as the text was in Greek.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call