Abstract

Hans-Christian Schmid's film Lichter (Distant Lights, 2003) positions interpreters as key points of facilitation, friction, and exchange within the unstable Polish-German border zone. Fictional film enables a unique exploration of translation as an embodied act that can perform borders but also destabilize them. In Lichter, traditional metaphors of translation as smuggling and prostitution are first literalized and then subverted in order to illuminate hopes and fears about a coming EU expansion, while also raising questions about ethical engagements across linguistic, political, and interpersonal borders.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.