Abstract
The paper focuses on the issue of translation of intertextual markers in literature, with a special emphasis on Polish poetry in English renditions. The material and perspective are chosen with a view to exploring source-culture references in the literatures less known internationally, which, it is argued, is a sphere of particular cultural resistance to translation. The aim is to survey the importance of the level of explicitness of intertextual links for the task of a translator, but also to investigate recognisability - the other crucial factor - as well the interrelation of the two. First some assumptions about the conditions conducive to a successful rendering of intertextuality are formulated and tested. Then, based on several poetry excerpts, it is shown how, on the one hand, the level of explicitness influences the translators’ choices and, on the other, how explicitating or implicitating procedures in translation influence the interpretative potential of the texts. Some instances of overcoming the resistance thanks to creative efforts are indicated. One of the author’s tenets is that even a not readily decipherable marker can serve as a signal of intertextual relations.
Highlights
The paper focuses on the issue of translation of intertextual markers in literature, with a special emphasis on Polish poetry
This main part of the study will be structured according to the solutions applied to intertextual markers in translations: from eliminating thereof, through implicitation contrasted with explicitation, to the instances of the resistance being successfully overcome
Intertextuality is in general a sphere of resistance to translation, the resistance is the stronger, the less the culture referred to is known internationally
Summary
The paper focuses on the issue of translation of intertextual markers in literature, with a special emphasis on Polish poetry. С. 362—382 is not used by me in any political sense, I consciously refrain from mapping this notion on ideologically loaded concepts1 Key notions as they are construed here will be explained as the paper develops, i.e. there, where they become necessary for the argumentation: intertextuality, explicitness, recognisability — in the section below, literature of the smaller nations — in the opening of section 4
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.