Abstract
There are problems with discussing and interpreting film adaptation in the socio-cultural framework that is used for the semiotic, structural and aesthetic analysis of text. Even cinema as art often gives in to habit of talking about film “oeuvres” attributed to or identified in terms of an “author” and author’s cinema. It may be misleading to give too much weight and attention to the concept of “fidelity” of film adaptation, and it may be better to look at both – adapted piece of literature and its screen adaptation - as variously connected texts of culture confronting each other and participating in specific discourse. Marek Hendrykowski’s paper raises these questions, examines theoretical background of adaptation as form of communication, and reflects on the modelling linguistic aspects of intertextual analyses of film adaptation as a form of cultural translation.
Highlights
Dzieje pojęć i terminów naukowych stanowią niezwykle interesujący przedmiot refleksji naukoznawczej
jest tworem artystycznym stojącym na pograniczu wielu sztuk
To właśnie sam język i określony sposób posłużenia się nim sprawia, iż w procesie adaptacji dochodzi do głosu – symbolicznie zapisana w adaptacyjnym intertekście – oryginalność autorskiego sposobu zaadaptowania pierwowzoru, stanowiąca integralną wartość nowo powstałego dzieła
Summary
Dzieje pojęć i terminów naukowych stanowią niezwykle interesujący przedmiot refleksji naukoznawczej. Uwaga ta dotyczy nie tylko przeobrażeń terminologicznych zachodzących w matematyce, biologii, fizyce czy chemii, ale także rozległej domeny nauk humanistycznych. Odkąd pojawiły się w niej terminy takie, jak: język, tekst, znak, fonem, komunikat, signifiant, signifié, struktura, przekład czy intertekstualność, coś ważnego i doniosłego zaszło również w przemianach refleksji nad językiem, sztuką i komunikacją. Iż pełni ona dzisiaj bardziej funkcję hasła problemowego niż terminu, któremu przysługuje klarownie zdefiniowany zakres pojęciowy. Należy pamiętać, iż w systemie kultury współczesnej występowanie zjawiska adaptacji nie ogranicza się do jednej wyspecjalizowanej dziedziny Jak właśnie wskazany przed chwilą – z istoty swej uniwersalizujący – aspekt powiązany z makrosystemem kultury objaśnia i uzasadnia niesłabnącą częstotliwość i popularność zjawiska adaptacji w dobie dzisiejszej. Bardziej niż kiedykolwiek dotąd jesteśmy dzisiaj skłonni uważać, iż – przywołując kapitalną formułę Edwarda Balcerzana – mamy do czynienia z „kulturą w stanie przekładu”[2]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.