Abstract

This paper discusses Stanley Fish’s notion of interpretive communities, based on interviews conducted with interpreters who operated in Estonia from 1944 to 1991 while Estonia was a Soviet republic. 43 semi-structured convergent interviews were conducted: 21 with people who worked as interpreters and 22 with people who recruited interpreters or worked with an interpreter during this period.This study has presented a new perspective for the consideration of interpretive communities as defined by Stanley Fish. It has demonstrated the applicability of the notion on the basis of interviews conducted with interpreters. It is clear that interpreters apply interpretive strategies, depend on reader’s activities and on the structure of the reader’s experience.In analysing the gathered material, I applied a novel approach and extended Stanley Fish’s notion of interpretive communities from readers to interpreters. My conclusion is that Estonia’s post-World War Two interpreter community falls into two interpretive communities, the dividing line being languages used (Russian as the A or B language versus English, German, Swedish, Polish, French or Spanish as the B language, etc.) and experience (local versus international).While this study focused on interpreters in Estonia after World War II, it could be beneficial to compare the findings with other Baltic and East European countries. The analysis of interviews revealed that the interpreters operating in the years reviewed did not always meet the requirements of a professional interpreter. They were all interpreters by chance, however, not professionals.It should be recognized that factors such as the interpreting setting and preparation, as demonstrated in the above examples, played an important role. This research could be taken a step further and interviews conducted with interpreters active since the restoration of independence.

Highlights

  • This paper discusses Stanley Fish’s notion of interpretive communities on the basis of interviews I conducted with interpreters who operated in Estonia from 1944 to 1991

  • The starting point is the end of World War II, covering the era when Estonia was a Soviet republic and continuing until the restoration of independence

  • I, extended the concept to interpreters and started from the premise that non-professional interpreters operating in Estonia after World War II fell into interpretive communities as defined by Stanley Fish

Read more

Summary

Introduction

This paper discusses Stanley Fish’s notion of interpretive communities on the basis of interviews I conducted with interpreters who operated in Estonia from 1944 to 1991. The term pertains to a reader-oriented theory of literature (reader-response criticism) His initial definition of interpretive communities as being “made up of those who share interpretive strategies” (1980: 171) was further refined a few years later: “Interpretive communities are not more than sets of institutional practices and [...] are continually being transformed by the very work they do” (Fish 1989/2007: 153). I, extended the concept to interpreters and started from the premise that non-professional interpreters operating in Estonia after World War II fell into interpretive communities as defined by Stanley Fish. Prior to discussing Fish’s notion of interpretive communities in section 4, on the basis of the interviews, I will devote Section 2 to methods and material and Section 3 to the post-war interpreter community that emerged from my interviews: interpreters and the setting in which interpreting took place

Methods and material
Chance interpreters
Interpreting setting
Stanley Fish’s interpretive communities
Stanley Fish’s reader’s activities
Stanley Fish’s structure of the reader’s experience
Stanley Fish’s interpretive strategy
Discussion and conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.