Abstract
This paper examines the ways in which the discourse of reporting, i.e. the implicit and explicit presence, production, and usage of written texts in public administration reifies monolingual and monolithic language ideologies in interpretermediated police interviews and screening interviews with asylum seekers. The goal is to provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can actually be exercised through public service or community interpreting. The paper derives from ethnographic data emanating from participant observation as an interpreter for migrants, asylum seekers, and international offenders using French and English in the Helsinki metropolitan area in Finland. In addition to being an interpreter, the author is also a researcher informed by critical discourse studies and sociolinguistic theory. The main argument of the article is that many problems related to public service interpreting that are thought to stem from cultural differences or the interpreter’s general lack of competence can be interpreted as resulting from language ideologies, reified in the practices in which they appear. One of the most important of such practices is the discourse of reporting, effectively blurring the distinction between written and oral language and denaturalizing “spontaneous” speech of interpreter-mediated communicative encounters. The paper suggests that a critical reflection on the nature and function of language and multilingualism and the consequences of language use is necessary in order to allow the interpreter to occupy subject positions from which power relations can be negotiated and linguistic equality delivered. Such a reflection should be part of both interpreter and service provider training.
Highlights
The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades
This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter’s general lack of competence or lack of accuracy due to the interpreter’s omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies
This paper suggests that the specific features of the discourse of reporting and its relation to monolithic, monolingual language ideologies may provide new insights into the analysis of complex networks of power relations that determine whether human rights can be exercised through public service interpreting
Summary
The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. The data consists of participant observation by the author as a public service interpreter and translator between Finnish, on the one hand, and French, English, and Spanish, on the other, in the Helsinki metropolitan area in Finland. For the general public and service providers alike, this diversity remains mostly invisible due to the monolingual language ideologies that are prevalent both in the public administration and society as a whole, a monolithic view equating one language with one culture, and failing to acknowledge the fact that bilingualism and multilingualism are never ‘stable.’ These invisible dimensions of multilingualism are important when considering the links between interpreting and the discourse of reporting
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: The International Journal of Translation and Interpreting Research
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.