Abstract
During the investigative phase of the judicial process, interpreting for those who do not speak the language of the courts is often carried out either by bilingual police officers and other employees of the police department, or by relatives and friends of suspects or detainees. In any of these cases, the norms of professional court interpreting can easily be violated. A review of appellate cases coming from California, Florida and New York reveals that when the police make use of unqualified interpreters during their investigative interviews or interrogations, frequently the Miranda rights of detainees are jeopardized. Issues of hearsay also arise in such cases. The use of ad hoc interpreters in police investigative work is questioned by the author.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Speech, Language and the Law
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.