Abstract

China’s political press conferences have received increasing academic attention as they provide a revealing window into the workings of the political communication system in the authoritarian context. However, the interactional role that interpreters play in these cross-linguistic press conferences remains underexamined. Taking a conversational analytic approach, this qualitative study empirically examines the interactional import of government interpreters’ practices at the Chinese Premier’s Press Conferences (CPPCs) from 2007 to 2023. The analysis reveals that interpreters consistently transform journalists’ questions with respect to (1) word choices, (2) contextual backgrounds, and (3) question forms. These transformative practices work to soften the critical messages that these questions would otherwise convey while also enabling politicians to more easily address these questions without having to deal with the negative consequences that might otherwise follow. I argue that government interpreters in CPPCs actively intervene in substantive ways consistent with a spin doctor role within press conference exchanges.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call