Abstract

Le présent article commence par un aperçu de l’interprétation en Australie, de ses débuts, dans le contexte colonial de la seconde moitié du 18e siècle, à nos jours. L’auteur retrace les défis et écueils qu’elle a rencontrés sur son parcours depuis son arrivée à la fin des années 70, pour ensuite décrire sa situation actuelle. Les autres thèmes abordés sont le soustitrage, la profession d’interprète expert auprès des tribunaux, ainsi que d’autres sujets pertinents tels que les rapports entre interprétation et traduction, le droit, le rôle de l’interprète juridique, la normalisation, les contrats, le manque de reconnaissance dont souffre aujourd’hui encore l’interprétation dans le pays en tant que profession libérale et enfin quelques expressions spécifiquement australiennes recueillies sur le vif auprès de politiciens et délégués australiens.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.