Abstract

Este artículo analiza las preferencias de las personas sordas signantes usuarias del servicio de interpretación a lengua de signos y las características con que los canales prestan este servicio en la televisión de difusión estatal en España. El objetivo es conocer si el modo en que se ofrece este servicio de accesibilidad se aproxima o difiere de las preferencias de sus usuarios. Se ha recogido la opinión sobre este servicio de personas sordas que utilizan como primera lengua para la comunicación la lengua de signos española. También se ha realizado un estudio de los programas signados emitidos durante una semana (10-16/marzo/2014). Los principales datos resultantes revelan que las personas sordas están insatisfechas con el horario de emisión de estos programas, demandan espacios informativos con lengua de signos, reclaman la presencia de signantes sordos y prefieren al intérprete como imagen principal. Con respecto al análisis de los programas, el estudio apunta que la mayoría de los programas signados se emiten durante la madrugada, están dirigidos al entretenimiento, los intérpretes son signantes oyentes y su figura se sitúa en una esquina de la pantalla.

Highlights

  • The present article analyses the preferences of the deaf who use sign language and are users of the TV interpretation service to sign language, as well as the characteristics with which TV channels provide that service in television in Spain

  • The analysis presents the opinion on this service of the deaf that use the Spanish sign language as their first language for communication

  • They ask for news programmes with sign language, they would rather have the interpretation carried out by deaf people who use sign language and they prefer that the interpreter is the main image on screen

Read more

Summary

Introducción

Según refleja el último estudio referido al equipamiento y uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en los hogares españoles llevado a cabo por el Instituto Nacional de Estadística (INE, 2014), el 99,2% de los hogares dispone de televisor. El informe más reciente sobre accesibilidad a los contenidos televisivos de la extinta Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones (CMT), refleja que el subtitulado es el servicio de accesibilidad más extendido en televisión y que la interpretación a lengua de signos española (LSE) se utiliza en menor medida Más allá de la escasez de emisión de contenidos signados, las limitaciones con la LSE radican en una serie de aspectos cualitativos sobre el servicio de interpretación. La forma en que los canales incorporan la LSE condiciona a los usuarios de este servicio en el consumo de los programas televisivos signados. En este artículo se presentan los resultados de una encuesta realizada a personas sordas cuya primera lengua para la comunicación es la LSE, en donde se indaga sobre sus preferencias para consumir televisión interpretada. Signada emitida por los canales de difusión estatal en España en el transcurso de una semana (10-16/03/2014)

Marco teórico
Objetivos y metodología
P referencias de las personas sordas con el servicio de interpretación a LSE
Características de la programación con LSE
Modo de incorporar la interpretación en pantalla
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call