Abstract

This article is dedicated to the study of intermediary translations of children’s literature into Eastern Armenian in the 19th and the beginning of the 20th centuries. Juvenile Periodicals such as Aghbyur and Hasker were prominent publications during the late 19th century and the beginning of the 20th century and featured a wide range of literary works, including translations of foreign literature. This study is focused on the translations of English literature, however, other languages are also considered. These periodicals, along with others, were important sources of literature and education for Armenian children. They contributed to the development of Armenian children’s literature, fostered a love for reading, and played a vital role in preserving Armenian cultural identity. Additionally, Armenian authors and educators adapted and retold European children’s stories to make them more accessible and relatable to Armenian audiences. This practice allowed for the cultural exchange of ideas and the incorporation of foreign literature into the Armenian literary landscape.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call