Abstract

This article discusses the notion of pragmatic enrichment in relation to translation. Enrichment is viewed as a pragmatic process whose function is to develop the vagueness found in many natural language utterances in order to arrive at fully determinate thoughts. The notion of enrichment, applied to translation, is defined here as interlingual pragmatic enrichment. This process involves, firstly, the development of a source text into its fully determinate conceptual representation by carrying out an enrichment and, secondly, the translation of this fully enriched thought into another language. The claim is made that interlingual enrichment is carried out on two grounds. First, it may be required for reasons to do with the input, e.g. grammatical incompatibilities. Second, it may be done for reasons to do with the context, e.g. cultural variation. These two types of enrichment correspond to the two information sources involved in the interpretation process and, furthermore, they shed light on the changes undergone by a text during translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.