Abstract

This article describes the Turkish correspondences of the Tatar paroemias in terms of the complete and partial coincidence of the semantics and lexical-grammatical structure of proverbs. The analysis of the Tatar and Turkish paroemiological correspondences makes it possible to expose general and individual features of the languages, the similarity and diversity of culture, psychology, history, and everyday life of their native speakers, thereby contributing to mutual understanding between them. The authors reach a conclusion that the presence in different languages of paroemiological units with a common meaning, with a similar structure and similar components is a rare phenomenon, determined by many factors. It should be noted that the fact of the presence of units with full correspondence in the Tatar and Turkish languages does not mean that they are deprived of their national and cultural originality, but contributes to a more complete understanding of the linguistic sign in its entirety: both as a linguistic and as a carrier of extralinguistic information.
 

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.