Abstract
: La ricerca confronta la capacità di intercomprensione dello spagnolo fra due gruppi di italofoni nativi, studenti universitari di lingue straniere e studenti universitari di discipline non linguistiche, prevalentemente di ingegneria, per verificare se la competenza linguistica plurilingue e la competenza metalinguistica più matura degli studenti di lingue determinino un vantaggio nella comprensione di un testo scritto in una lingua affine non conosciuta. Le analisi evidenziano analogie piuttosto che differenze fra i due gruppi sia sul piano della comprensione del contenuto, misurata in termini di comprensione globale, analitica e inferenziale, sia delle strategie di comprensione adottate. Il vantaggio degli studenti di lingue emerge solo nella rapidità di trasposizione del testo spagnolo in italiano. I risultati sottolineano così come l’intercomprensione fra lingue affini sia un fenomeno altamente spontaneo e incoraggiano ad impiegarla come risorsa efficace per incrementare la motivazione all’apprendimento di nuove lingue e promuovere il plurilinguismo.
Highlights
[en] Intercomprehension and plurilingualism: A comparison between university students of languages and students of non-linguistic disciplines
Nella Tabella 8, che riporta l’accuratezza morfologica media della trasposizione in L1, si nota un vantaggio del 18.4% degli studenti di lingue, una percentuale quasi identica a quella della distanza fra i gruppi nell’accuratezza lessicale
Come mostrato nella Tabella 10, l’accuratezza sintattica media delle trasposizioni in L1 degli studenti di lingue supera del 19.4% quella degli studenti di discipline non linguistiche, in misura simile alla differenza relativa all’accuratezza lessicale (18.5%) e all’accuratezza morfologica (18.4%)
Summary
I meccanismi alla base del processo di intercomprensione sono delineati da numerosi studi (Blanche-Benveniste / Valli 1997; Bonvino / Jamet 2016): il parlante osserva per la prima volta una lingua nuova; confrontandola con le lingue note pian piano riconosce analogie fra questa e le lingue appartenenti al suo repertorio personale; ricostruisce comparativamente il significato di singole parole, elementi morfologici, strutture sintattiche ed aspetti pragmatici; arriva così, in modo graduale, a formarsi induttivamente una grammatica e un lessico della nuova lingua. Nelle ricerche sull’intercomprensione si documentano frequenti casi di transfer attivati oltre che da trasparenza totale o parziale anche dalla cosiddetta trasparenza diagonale (Degache / Masperi 1998; Vilaginés Serra 2007; García Castanyer / Vilaginés Serra 2010), ovvero la somiglianza fra due parole non corrispondenti bensì appartenenti allo stesso campo semantico nelle due lingue, come il termine francese enfant, ‘bambino’, comprensibile per un parlante che conosce l’italiano sulla base non del traducente diretto ‘bambino’, ma di parole come “infanzia” e “infantile”, in cui si ritrova lo stesso morfema lessicale della parola francese enfant. ‘pericolo’, un compito di intercomprensione mette in campo le competenze metalinguistiche del parlante, dato che non può fermarsi all’osservazione delle parole ma deve entrare nei meccanismi di formazione degli elementi linguistici, come nel caso della trasparenza diagonale esemplificato da fr. Oltre al ricorso a tutte le risorse linguistiche, dal momento che il confronto fra due sole lingue può non essere sufficiente, come testimonia il caso fr. danger > ingl danger > it. ‘pericolo’, un compito di intercomprensione mette in campo le competenze metalinguistiche del parlante, dato che non può fermarsi all’osservazione delle parole ma deve entrare nei meccanismi di formazione degli elementi linguistici, come nel caso della trasparenza diagonale esemplificato da fr. enfant > it. “infanzia”, “infantile” > it. “bambino”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.