Abstract
Translation and editing may be defined as highly similar practices yielding an independent text that bears a relationship to other texts. This article offers examples from the author’s ongoing project A Sauvage Reader to demonstrate how it may be possible to emphasize the bonds of correspondence that emerge, via translation and editing, between texts, as opposed to anxieties about the search for and fidelity to a definitive text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have