Abstract

Abstract The article discusses the increasing role of corpus data in translation studies (a field that has developed several autonomous sub-fields striving for full recognition), including mediated interviews of literary translators as paratexts complementing textual analysis in the translated text circulation, appreciation, and evaluation. The question of corpus design should be envisaged in conjunction with corpus usability, i.e. fitness for purpose. In this respect, it is important to train awareness of the potential of corpora of mediated interviews in real-life settings, in literary translation research and work environments. Furthermore, the article is intended to contribute to building more productive and innovative interfaces of corpus-based translation studies and literary translation studies in the digital humanities era, as well as to provide tools meant to bridge the gap between theory and practice.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call