Abstract

Translating is a complex and fascinating task. Idioms are the crystallization of language. It is difficult task to translate idioms because language and cultural differences mean that not all English idioms have equivalents in Chinese idioms. Literal translation, free translation, explanational translation, borrowing, compensating translation, and integrated approach are the six translation tactics for translating English idioms into Chinese, according to research.  It is believed that a reasonable choice and the quality of interpretation are decided by the translator’s cultural awareness and creativity. This paper aims to propose the integrated translation approach, one indispensable and essential tactic to Chinese translation of English idioms in the perspective of culture based on Nida’s dynamic equivalence, hoping to cast some enlightenment on further research in this field.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.