Abstract

ABSTRACT Drawing on a corpus-based discourse analysis approach, this paper presents a diachronic-cum-contrastive study of institutional translators’ mediation of Chinese political discourse through personal pronouns and their collocations with modal verbs, with a view to identifying how interpersonal relations and power distance are diachronically mediated between the author and the readers when recontextualized. The corpus comprises six Work Reports of the Communist Party of China and their corresponding English translations from the 1990s to the 2010s. Textual analysis reveals that there has been a diachronically shifting trend across the six TTs towards constructing a closer and more symmetrical relationship with the target readers vis-à-vis the STs by manipulating personal pronouns. Moreover, the prevalent collocational patterns of ‘we’ with modal verbs tend to shift from encoding obligation in the earlier TTs to emphasizing inclination in more recent TTs. Further critical analysis of the metadiscourse of China’s institutional translation of political discourse suggests that such shifts over time have been motivated by a major ideological evolution in the Chinese political context and the changing target readership. Our findings suggest that a corpus-based diachronic perspective on translation may unveil subtle, patterned variations in minor linguistic signs that provide important clues to broader contextual transformations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call