Abstract
Within the theoretical framework which characterizes the interdisciplinary approach of Translation Studies, much attention has been devoted to the analysis of translators’ statements about their own works. In the case of a translation of a medieval text, the translator is necessarily faced with a set of problems linked with some major features of the production and transmission of texts in the European Middle Ages. This paper aims to offer some reflections about the translation of the Old Icelandic Gautreks saga into Italian: in particular, the translator will try to highlight the relationships between the adopted translation strategy and the different kinds of influence exerted both on the translation process and its final result by a variety of aspects of the target culture into which the translated text is intended to be received.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.