Abstract

This article focuses on a phenomenon of technical innovation that has spread quickly in Tanzania in the past couple of years: the translation of films in languages such as English or Hindi/Urdu into Swahili, the official language of Tanzania. This article discusses this phenomenon through the life and work of Hemed Musa from Masasi, a young man who acquired his skills in autodidactic ways through experimenting with new technologies and software that he accessed primarily via the Internet. His work is a good example of the decentralization of cultural output in Tanzania, as he does not work for companies that distribute films at national level, but rather works independently and disseminates his films at local level. The demand for films translated into Swahili has grown considerably in recent years, making films without translation increasingly difficult to sell. This reflects an increasing eagerness on the part of Tanzanian audiences to understand and not just to see what is going on in other parts of the world, which has been enabled by the availability of new technologies. The rising popularity of translated films raises the question of how it transforms the film-viewing culture in Tanzania and in what ways it might contribute to the empowerment of especially the younger generation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.