Abstract
Globally, the pursuit of translation items is a highly complex, time-consuming issue within international legal settings. It is directly linked to legal systems, with their own lexicon, and meaning. In this article, we seek to show and argue how translators of Law may also resort to a somewhat innovative translation technique, such as hypernymy, to provide a wider lexical equivalent. To achieve our objective, we will generate a list of 18 (North American and Briths) legal items defined by their Spanish translation complexity – parting from our UAM University legal translation students’ outcomes (from a teaching innovation project) – and by their relationship to tribunals and courts decisions. These terms will be looked up (and compared) in both print and online dictionaries, and we will then provide one (or more) hypernym for each of them. By researching and discussing this issue, we will illustrate how helpful hypernyms are in providing innovative translation alternatives.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Innovation: The European Journal of Social Science Research
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.