Abstract

In recent years, the task of translating from one language to another has attracted wide attention from researchers due to numerous practical uses, ranging from the translation of various texts and speeches, including the so-called "machine" translation, to the dubbing of films and numerous other video materials. To study this problem, we propose to use the information-theoretic method for assessing the quality of translations. We based our approach on the classification of sources of text variability proposed by A.N. Kolmogorov: information content, form, and unconscious author's style. It is clear that the unconscious "author's" style is influenced by the translator. So researchers need special methods to determine how accurately the author's style is conveyed, because it, in a sense, determines the quality of the translation. In this paper, we propose a method that allows us to estimate the quality of translation from different translators. The method is used to study translations of classical English-language works into Russian and, conversely, Russian classics into English. We successfully used this method to determine the attribution of literary texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.