Abstract

The article deals with the category of informational entropy in the source text as a matter of translation psycholinguistics. The informational entropy of the lexical units on different levels in the source text refers to subjective factors that reduce the translation quality. Lexical units-carriers of the source text’s informational entropy cause informational deficits in the translator’s consciousness.
 The aim of the search is to consider the category of informational entropy from the standpoint of psycholinguistics and cognitive translation theory, identify the causes of informational entropy, establish linguistic and genre-stylistic markers of the lexical entropy units in the source text, identify ways to minimize entropy in the specialized translation.
 The research procedure involves a psycholinguistic experiment with the participation of 85 informants with semi-professional translation status. The participants produced a German-Ukrainian translation of a specialized text, in which the number of lexical units contained informational entropy as a percentage of the total words’ number was 17.9%.
 The results of the translation’s comparative analysis indicate similar psycholinguistic mechanisms for understanding lexical units with informational entropy, leading to false translation solutions in the target texts. Such mechanisms include an incorrect choice of the translation method and a lack of attention to the extralinguistic information in the source text.
 The conclusions of the psycholinguistic experiment confirm the universal nature of the informational entropy, resulting in translation quality degradation. The psycholinguistic factor for the false translation solutions is an automatic suppression the contextual meaning of the source text’s lexical item by its subject-logical meaning in the translator’s mind, realized in the incorrect choice of the translation method.

Highlights

  • У той же час об’єкт теорії перекладу становить особливий вид мовленнєвої діяльності, цілеспрямовану діяльність, що відповідає певним вимогам та орієнтується на досягнення конкретного результату (Швейцер, 1988)

  • Залевська наділяє мовленнєву організацію усіма ознаками самоорганізованої системи: «(1) мовленнєва організація людини є не пасивною скарбницею знань про мову, а динамічною функціональною системою; (2) підкреслюється постійна взаємодія між процесом переробки й упорядкування мовленнєвого досвіду та її продуктом ; (3) названі положення створюють базу для трактування мовленнєвої організації людини як самоорганізованої системи» (Залевская, 2000: 30)

  • Інформаційна ентропія у психолінгвістичному розумінні становить суб’єктивну міру невизначеності інформації про об’єкт перекладу (інформаційний дефіцит у свідомості перекладача), який зумовлює хибні перекладацькі рішення на рівні відтворення структурно-семантичної, комунікативно-прагматичної, дискурсивно-фахової та фонової інформації оригіналу в перекладі

Read more

Summary

2Ukrainian National Tchaikovsky

Academy of Music 1-3/11, Architect Gorodetsky Str., 2Національна музична академія. Original manuscript received October 21, 2018 Revised manuscript accepted August 13, 2019

Методи та методики дослідження
Результати та дискусії
Beteiligten begrüßt und im Rahmen des Voranschreitens der internationalen

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.