Abstract

A shift occurred in the lexicographical tradition of the hapax legomenon הַסְכֵּת (Deut. 27:9) between the seventeenth and nineteenth centuries. The hiphil imperative had previously been understood to mean ‘listen’ or ‘pay attention’, a tradition reflected in the Targumim, Peshitta, Vulgate, Aquila and early dictionaries. With the introduction of Arabic cognate evidence into Hebrew dictionaries in the seventeenth century, however, the meaning ‘be silent’, from the Arabic cognate سكت, began to appear in entries for this root. Dictionaries also began to include the translation σιώπα, ‘be silent’, from the Greek Septuagint, and eventually the gloss ‘be silent’ replaced ‘listen’ in bilingual biblical Hebrew dictionaries. The difference in meaning is minor, but this case study serves to illustrate the striking influence of cognate scholarship on the development of biblical Hebrew dictionaries.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call