Abstract

ABSTRACTThis article describes the translation of offensive language in the language pair German–Basque. The data were retrieved from a corpus of 33 original texts of German children's literature and their corresponding translations into Basque, but also into Spanish in cases in which the translation was conducted indirectly through the Spanish version. Therefore, direct and indirect translations were compared, paying special attention to the translation laws suggested by Toury, i.e. the standardization law and the law of interference. The results show that both laws hold when translating offensive language in children's literature, but with different nuances depending on whether the translation is direct or indirect. Moreover, the analysis proved that in the case of minority languages the spectrum of (in)directness is quite diffuse and that different types of translations exist with different degrees of (in)directness and, therefore, different degrees of standardization and interference.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.