Abstract

ABSTRACTA growing proportion of prospective research participants in the United States speak limited or no English. We conducted cognitive interviews with native Spanish speakers to test Spanish‐language translations of simplified and traditional biobank consent forms. Comprehension was generally high and did not differ by form. Most of those who received the simplified form felt it contained the right amount of information, compared with fewer than half of those who received the traditional form. Qualitative results allowed us to identify overarching issues related to tone, formality, and voice that may affect prospective participants’ trust and willingness to participate. Certain characteristics of written Spanish are seemingly at odds with recommended actions to simplify consent forms; thus, even when significant empirical effort has been expended to develop simplified consent materials in English, additional work is needed to ensure the accuracy, comprehensibility, and cultural‐congruence of Spanish‐language translations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.