Abstract

Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and passives.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call