Abstract
Although it seems likely that Hoccleve’s translation of Christine de Pizan’s Epistre au dieu d’Amours was motivated by his desire to emulate her success as an author, this article shows that his Letter of Cupid played at best a limited role in establishing his literary reputation. While Christine could exercise a degree of control over the copying of her text, Hoccleve could not, and, as a result, his poem was circulated anonymously and often in damaged or truncated forms. This discrepancy is read as revelatory of differences between the modes of authorship available to Middle French and Middle English poets. Hoccleve’s status as a victim of the literary culture in which he wrote is not unequivocal, however, since the indeterminate attitude toward women that characterizes the Letter may have been a quality with which he deliberately imbued his text: thanks to his firsthand knowledge of the London book trade, Hoccleve was well placed to appreciate the potential popularity of such a versatile poem. Since the Letter is extant in ten non-autograph copies, it appears that a measure of that popularity was realized, even if the personal fame that might have accompanied it remained elusive.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.