Abstract
Abstract This study provides an overview of five sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552), namely, Agostino di Cravaliz’s and Lucio Mauro’s into Italian, Thomas Nicholls’s into English, and Martin Fumée’s and Guillaume Le Breton’s into French. The article is organized into two main sections. The first one casts some light upon the socio-historical context in which the translations were written by analysing several paratexts (e.g., acknowledgements and introductions). The second section focuses on the manner in which passages regarding Cortés’s origins and death were rendered, discussing translators’ techniques, skopos, and target audiences.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.