Abstract

This article initiates research on the representation of Russia in French comic books. From 1849 to the present about 400 volumes have been published. In this paper, the notion “comics about Russia” include: a) a book of comics in which the action takes place either in the tsarist Russia, the USSR or contemporary Russia, b) a book in which a character or a place of the above period are involved. After an overview of the types of books and genres of comics about Russia (documentary, historical, adventure, science fiction, comical, as well as literary adaptations), an analysis of the visual aspect of comic books, mainly the covers, is given. Such recurring elements as snow, red color, five-pointed star, trains, blood, weapons, beautiful girls, ugly old ladies, and old cars are considered. We discuss the reasons for the practical absence of such stereotypes as black caviar, bears and some others. Then we analyze the role of the Russian language in the realization of the image of Russia, on the example of borrowed words, toponyms, anthroponyms, and utterances. Сyrillic, transliterated text and insertion of certain letters from Cyrillic into Latin are examined, as well as the presence or absence of translation and its correctness. The author underlines cases in which nonexistent toponyms, names and surnames, remotely resembling Russian words, are used. The question is whether such errors are accidental or indicate the authors' evident lack of interest in the adequate depiction of the reality. At the end of the paper the author proposes a frame for the analysis of any comic book about Russia. Apart from the mentioned above, this frame takes into account such aspects as characteristics of the "Russian" personages and their actions. Hopefully, the frame will make it possible to observe the evolution of the image of Russia, the link between stereotypes and the type of comic book as well as to compare the same image in French mass-media, literature, and movies. In the future we would like to find out whether the use of these stereotypes comes from the authors' insufficient knowledge of the Russian reality, or from their intention to create and reinforce the existing stereotypical image of this country.

Highlights

  • Известно, что род литературы, называемый «bandes dessinées» (BD, досл. «рисованные полоски», далее БД), является неотъемлемой частью франкоязычной лингвокультуры, распространенной главным образом во Франции и Бельгии

  • В будущем предстоит детально проанализировать присутствие снега на страницах книг, соотношение панелей со снегом и без, а также связь снега со временем года, поскольку не исключено, что авторы рисуют снег даже летом

  • Мы предлагаем следующий фрейм для анализа образа России во франкоязычных БД, его эволюции, сопряженности с жанром, а также сопоставления с альтернативными образами, бытующими в СМИ, произведениях литературы и кино

Read more

Summary

Имагология как наука об образе

Имагология (или имиджелогия) – относительная новая наука, определяющаяся как «сфера исследований в разных гуманитарных дисциплинах, занимающаяся изучением образа “чужого” (чужой страны, народа и т. д.) в общественном, культурном и литературном сознании той или иной страны, эпохи» [Ощепков, 2010, c. 251]. Имагология (или имиджелогия) – относительная новая наука, определяющаяся как «сфера исследований в разных гуманитарных дисциплинах, занимающаяся изучением образа “чужого” Основной компонент образа (как, впрочем, и имиджа) – стереотип. Стереотип – это принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте. Что стереотипы передаются из поколения в поколение, часто воспринимаются людьми как некая данность и реальность. Как подчеркивает Берт Петерс [2020], стереотип стереотипу рознь: у этносов и национальных социумов есть такие привычные и укоренившиеся поведенческие нормы, которые обязательны для понимания и соблюдения при изучении иностранных языков. Существенно для понимания процессов межкультурной коммуникации лишь то, что оно в яркой форме указывает на факты преувеличения – умышленного или «художественного» – различных российских реалий в «свидетельствах» иностранцев по причине отсутствия у них точной информации 2. В конце статьи будет предложен фрейм для анализа образа России в БД

Франкоязычные комиксы о России
Визуальный аспект образа России во франкоязычных БД
Языковые средства выражения образа России во франкоязычных БД
Фрейм для анализа образа России во франкоязычных БД
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call