Abstract

The translation of poetry has always been an issue for literary translators. They are of two prominent opinions: those who advocate rendering poetry into poetry while considering all prosodic elements, such as meter, and rhyme. The other group, however, is concerned with translating sense without considering prosody, particularly rhyme, meter, or foot, mainly when the translator’s competence and experience are not that advanced. This article investigates the translation of a selection of Muallaqat in The Muallaqat for Millennials (2020) into English to determine whether the translations retained the sound features in the target text (TT). It differs from other studies as it focuses on the form rather than the content since Muallaqat is regarded as one of the glorious productions of classical Arabic poetry with a unique form and particular prosodic features: rhyme and meter. The article concluded that the translations failed to capture the prosodic features of the original as they were barely concerned with conveying the meaning literally into the Target language (TT). In other words, the translations reflected the meaning as translators primarily relied on literal translation and free verse to convey the meaning. However, it is crucial to prioritize the prosodic features, especially the sounds, when translating Muallaqat. Therefore, new strategies must be developed to capture the auditory essence of the original work in the target language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call