Abstract

The article introduces the concept of illocutionary pragmatic adaptation (IPA) as a local translation adaptation aimed at replacing, de-intensifying or strengthening the modality in Ukrainian translations of the English-language soft law texts. The idea of IPA is based on the premises of illocutionary forces–modality correlation, their graded nature added by the concept of pragmatic translation adaptation, its types, criteria, and strategies. Basic IPA means include shall-associated transformations aimed at adaptation to a softer law and should-associated IPA to a harder law. The omission of shall in the Ukrainian translations results in transforming explicit directives into two-intentional assertives, effecting the replacement of obligative modality by an epistemic belief that the rule should be followed instead of the requirement for the rule observation. Replacing the modal verb of the recommendation should with the verb of obligation “повинні» (must) leads to the transformation of modality of recommendation into an obligative one based on strengthening the directive illocutionary force. The paper has identified three factors of IPA: (1) genre-related, which determines the target text adaptation either to the softer or harder genres of the source text; (2) a discursive space of soft law core values effecting IPA with a decrease in directive illocutionary force and obligative modality; (3) the factor of the local context.

Highlights

  • The article introduces the concept of illocutionary pragmatic adaptation (IPA) in translation as a type of local pragmatic adaptation of the source text based on transformation of illocutionary forces and their associated modality

  • Despite the minimum interference of the translator of international legal documents in the source text and the maximum "depersonalization" of the translation, the corpus of soft law texts evidences the use of pragmatically marked translation adaptations

  • In (1) according to the above rules, the performative verb shall, which introduces the performative part of the directive and functions as an operator of obligative deontic modality, is reproduced in the Ukrainian translation, but it is repeated twice, intensifying directive illocutionary force

Read more

Summary

Introduction

The article introduces the concept of illocutionary pragmatic adaptation (IPA) in translation as a type of local pragmatic adaptation of the source text based on transformation of illocutionary forces and their associated modality. Assumed from the existing theoretical premises of illocutionary force graduated strength and different-scaled modality meanings, the paper advances the hypothesis that the transformationsbased change in the type of speech act or its intensity affects either the replacement of deontic modality by epistemic, or the change of the deontic modality scale. Such illocutionary transformations are considered by the article as a українських перекладах має своїм результатом трансформацію експліцитних директивів у двокомпонентні за своєю інтенцією ассертиви, що впливає на заміну облітивної модальності на епістемічну впевненість у тому, що правило має бути виконане – замість вимоги щодо його виконання. Заміна модального дієслова рекомендації "should" дієсловом зобов’язання "must" призводить до перетворення модальності рекомендації на облігативну модальність, що базується на посиленні директивної іллокутивної сили

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.