Abstract

This article puts translation on the center stage of second-wave medical humanities. It argues that translation is a way to describe medical discourse in its complexities, from the patient-doctor exchange to the patients' account of their illness, and from instances of medical (mis)communication to the lack thereof (untranslatability). After introducing the notion of therapeutic translation in the light of Julia Kristeva's theory of depression, it puts forward three models of therapeutic translation: outer translation, inner translation, and self-translation. This newly forged method is applied to a series of exemplary cases drawn from the repertoire of contemporary Italian women's poetry.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.