Abstract
This paper was first presented at a seminar on “The translation of proper names in travel literature”. On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever’s “Exilliteratur” novel “Die Rechtlosen”, we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.