Abstract

In 1552, in Ferrara, Yom Tob Atias published two vulgarisations of the Hebrew prayer-book. The first volume is the well-known Libro de Oracyones de todo el ano , copies of which can be consulted in different libraries. The only known copy of the second prayer-book, the Sedur de Oraciones de mes , was held in an Amsterdam library (Silva Rosa gave a brief description of it). This volume was apparently lost during the Second World War, may be en route from Amsterdam to Jerusalem, and has been recently and happily recovered. The present paper offers a thorough examination of the Sedur de Oraciones de mes and its comparison with the Libro de Oracyones . Lastly, by comparing Yom Tob Atias' translation of a famous Talmudic passage with the analogous vulgarisation by Isac Cavallero, one realizes that the former is far simpler and closer to the original Hebrew text, whereas the latter is perhaps more elegant and articulated, due to the use of modern Spanish expressions.

Highlights

  • A differenza delle analoghe volgarizzazioni pubblicate in quello stesso periodo da Isac Cavallero a Venezia ^^ i Siddurim Spagnoli stampati a Ferrara da Yom Tob Atias e quelli pubblicati successivamente da Abraham Usque non contengono il testo ebraico delle preghiere

  • Ovviamente non possiamo trascurare l'ipotesi, più che probabile, che copie di questi libri, o delle loro succesive ristampe, siano state trafugate nella Penisola Iberica o siano state usate in altre parti d'Europa da Marrani o da gruppi di Marrani costretti a pregare nascostamente ^^

  • The first volume is the well-known Libro de Oracyones de todo el año, copies of which can be consulted in different libraries

Read more

Summary

ALCUNE CARATTERISTICHE DEL SEDUR DE MES

Il titolo completo del libro è: Sedur de Ora-/ciones de mes con mu-/cha diligencia visto /y enmendado: /ympreso /por yndustria y despesa / de Yon [sic !] ^ Toh Atias / hijo de Leui / Atias. A differenza delle analoghe volgarizzazioni pubblicate in quello stesso periodo da Isac Cavallero a Venezia ^^ i Siddurim Spagnoli stampati a Ferrara da Yom Tob Atias e quelli pubblicati successivamente da Abraham Usque non contengono il testo ebraico delle preghiere. Nel Libro de Oracyones di Yom Tob Atias il titolo, o le prime parole, di molte preghiere e benedizioni sono dati in lingua Ebraica (trascritti però in lettere latine), e possiamo facilmente immaginare come, nella Sinagoga della Nazione Portoghese di Ferrara, il hazzan calcasse la sua voce all'inizio di ogni parte della preghiera 5^/63:1 (2003) IL SEDUR DE ORACIONES DE MES DI YOM TOB ATIAS (FERRARA 1552) 9 5 in ebraico) per facilitare quegli ex-Marrani che avevano ancora difficoltà a seguire le cerimonie religiose condotte nella lingua dei loro padri. Ovviamente non possiamo trascurare l'ipotesi, più che probabile, che copie di questi libri, o delle loro succesive ristampe, siano state trafugate nella Penisola Iberica o siano state usate in altre parti d'Europa da Marrani o da gruppi di Marrani costretti a pregare nascostamente ^^

L E CARATTERISTICHE DELLA VOLGARIZZAZIONE
IL SEDUR DE MES ED IL SUO CONTENUTO LITURGICO
UNA PREGHIERA MODIFICATA DA YOM TOB ATI AS : LA CONFICION DEL SAFFUMERIO
SUMMARY
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.