Abstract

The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Holderlin’s translation practice. To this end, I will argue that the majority of Holderlin’s “mistakes” in translating are due neither to the application of poetological or philosophical criteria, nor to occasional translator’s oversights, nor to supposed schizophrenic disease suffered by the poet. I will offer instead an interpretation of Holderlin’s translation deficits and his peculiar translation practice (i.e. the wide use of metaphors and metonymies) by referring to Sigmund Freud’s and Roman Jakobson’s theories on aphasia and its linguistic types. In the light of these analyses, I will also focus on the inner relation between translation practice and language deficits.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.