Abstract

One of the problems in translation is idiom. Idiomatic expressions are unique because their structures cannot always be translated literally and even tend to form new meanings. This research aims to analyze the strategy of English idioms translation in Rhonda Byrne’s book The Magic which was translated into Indonesian entitled The Magic by Susi Purwoko and to find out the most dominant strategy used by translator. This research is a qualitative descriptive study. The data are English idioms and their translation in Indonesian. There are 48 data. Those are analyzed based on Baker’s Idiom translation strategies. They are (1) using an idiom of similar meaning and form, (2) using an idiom of similar meaning but dissimilar, (3) Translation by paraphrase. The result shows that there are three strategies of English idioms translation in Rhonda Byrne's book The Magic. They are (1) using an idiom of similar meaning and form (15 %), (2) using an idiom of similar meaning but dissimilar (31 %), (3) Translation by paraphrase (54); and the most dominant strategy is a translation by paraphrase.

Highlights

  • Nowadays, translation activities are increasingly attracting many people from various disciplines

  • According to Baker (1992:71), there are four idiom translation strategies. They are (1) using an idiom of similar meaning and form. This strategy involves using an idiom in the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source language idiom, and in addition, consists of equivalent lexical items. (2) using an idiom of similar meaning but dissimilar

  • It is often possible to find an idiom in the target language which has a similar meaning to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items (3) Translation by paraphrase

Read more

Summary

Introduction

Translation activities are increasingly attracting many people from various disciplines. The translation is becoming increasingly important because most texts on scientific and technological information originate from developed countries and are written in English or other foreign languages. With translation can people know and understand the contents of the text. Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. When we are communicating with people from different cultures, it is best to know what is appropriate in their culture and act with regard to that, so as to avoid misunderstandings caused by culture differences (Fitriyah, Emzir, & Ridwan, 2019)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call