Abstract

Ideology affects the work of the translator in different ways, namely, through its presence in the source text, which may be subtle and difficult to reproduce, through the bias of the translator due to his or her personal ideological stance, or through the discrepancy in the reception of the source and target texts when the corresponding audiences belong to opposite ideological camps. The paper examines ideology-related problems in translation. The framework includes the working definition of ideology, indications on how to identify problematic ideology-related elements in the text and how to distinguish ideological issues from cultural ones. It allows for a better understanding of ideology issues, identifies essential factors influencing translator's choices and could be used as a guidance in translation practice.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.