Abstract
As a cross-cultural activity, translation concerns intertextuality not only in language terms but in cultural ones. Thus, in intertextuality perspective, the translation strategy employed by the translator is, in one way or another, influenced by the intertextual ideologies related to their respective languages, be it collision or acceptance. In this paper, the translation strategies of Tao Te Ching in different periods are discussed from intertextuality perspective and the ideological manipulation on the translators' choice of translation strategies are explored.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have