Abstract

Through looking into the themes and sources of translated fictions in China in the earlier (1910–1931) and later (1979–1999) parts of the twentieth century, published in Fiction Monthly and Translations, respectively, and comparing the translating strategies adopted by three translators, again in different periods, in their Chinese translating of the ideological contents in David Copperfield, this paper makes a descriptive and more comprehensive study of ideological impacts on translated literature from both the macro- and the micro-points of view. It concludes that both the themes and the sources of translated literature in a certain period are influenced to some degree by the ideologies of the time; and that ideologies also exert influence on the cultural orientations in the translators’ choice of translating strategies. The “rewriting” strategies adopted are inversely related to the correspondence of ideological paradigms between S-text and T-text: the less is the correspondence, the more drastic is the “rewriting”.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.