Abstract

This study explores a translation topic that is neglected in the literature on handling metaphor in translation, namely how translators deal with ideological metaphors. Based on the framework of the conceptual theory of metaphor, the study shows how official governmental translators of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman systematically avoided any expression in the target text of the ideological conceptual metaphor OMANIS ARE SONS OF OMAN. Translators follow translation techniques that filter out the ideological load of this metaphor. Findings of the study show that translators are not only transmitters of information from a source language to a target language, but are ideology experts, i.e. they are aware of the ideologies functioning in the source text and are deeply involved in creating a positive image about the source culture in the target culture..

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.