Abstract

This article explores strategies for planning and leading multilingual worship. It offers an overview of translation and multilingualism for readers unfamiliar with the growing body of scholarship in these fields and connects them to the role of translation and multilingualism in Christian worship, leveraging decolonial perspectives to critique its history. This article draws from a data set of approximately 40 liturgies designed for the Course of Study School of the United Methodist Church at Perkins School of Theology, Southern Methodist University. It uses selections from these liturgies to demonstrate how issues of translation and multilingualism might be dealt with in worship planning and leadership. Finally, the article points to possibilities for further exploration at the intersection between Christian worship and multilingualism.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call